Print

Nhà thơ Nguyễn Bá Chung

Published Date
Written by Võ Quê
Hits: 8865
 
300px-NguyenBaChung

Nguyễn Bá Chung sinh năm 1949 tại Kim Thanh, Hải Dương. Vào Sài Gòn sinh sống với gia đình năm 1955. Năm 1972, sang Mỹ du học. Sau khi tốt nghiệp Ông ở lại Mỹ. Giáo sư trường Ðại Học Massachuset (Boston - Hoa Kỳ). Ông là nhà thơ, bỉnh bút, dịch giả. Ðã từng dịch và xuất bản thơ chữ Hán sang Việt ngữ và Anh ngữ.Ông là đồng dịch giả tiểu thuyết Thời xa vắng của nhà văn Lựu - A Time Far Past (1997 với Kevin Bowen và Ngô Vĩnh Hải). Ông cũng là đồng dịch giả các tuyển tập thơ song ngữ của văn học Việt Nam: Mountain River, Vietnamese Poetry From The War 1948 - 1993 (1988, với Kevin Bowen, Bruce Weigl)

 

Tác phẩm:

 

Nguồn thơ NXB Hội Nhà Văn 2009.

 

 

 

Cỏ nội thơ 1995.

Mưa ngàn thơ NXB Văn Nghệ 1996.

 

IMG_1703

 

Ngõ hạnh thơ NXB Văn hóa Thông tin 1997.

 

IMG_1690

 

Tuổi ngàn năm từ buổi sơ sinh thơ NXB Hội Nhà Văn 1999.

 

IMG_1689

 

6 Vietnamese poets Nguyễn Bá Chung, Kevin Bowen, Martha Collins.

 

untitled

 

Distant Road - Selected Poems of Nguyen Duy ( 1999, với Kevin Bowen).

From A Corner of My Yard (2006, với Fred Marchant, LadyBorton & Trịnh NgọcThái.)

Ly - Tran Zen Poems of Vietnam - Thơ thiền Lý Trần Nguyễn Duy (chủ biên), Kevin Bowen, Nguyễn Bá Chung, 2008.

 

20161242215113

 

 

Quê hương

 

Ba mươi năm xa cách quê hương
Bảy lần về thôi cũng là tạm đủ
Nhớ lần đầu - tóc tang trời ủ rủ
Đến bây giờ ánh sáng đã bừng lên

Có cái gì là lạ không thể quên
Như nỗi nhớ không biết tên mà gọi
Như nỗi đau không thể làm dịu vợi
Như ngôi nhà vẫn mãi mãi đi tìm

Như bầu trời nửa xám nửa không quen
Mảnh đất vỡ bồi máu xương ta đó
Đỉnh Yên Tử hoa đại còn vết đỏ
Những người xưa vì nước xả thân mình

Con đường quê vẫn mãi mãi gập ghềnh
Bao năm tháng những người làng chịu đói
Năm Ất Dậu tất cả làng tụ lại
Ăn cháo hoa suốt cả mấy tháng trời
 

Bát cháo hoa mà ngọt cả một đời
Quý hơn cả bao ngọc vàng cộng lại
Xa ngàn dặm để mà còn nhớ mãi
Vết thương đau chưa chôn đủ tháng ngày

Để về đây nhận lại mặt người
Để mình biết mình vẫn là mình cũ
Bao đổi thay thăng trầm bong lớp vỏ
Nhìn quê hương để lại nhận ra mình

 

Chiều Huế

 

Khoan nhặt chìm sâu một tiếng hò

Sông xuôi mái đẩy mái nhì đưa

Ai về hỏi chuyện Huyền Trân đó

Tiếng hát Nam Bình đẫm gió mưa

 

Châu Ô châu Rí vẫn còn đây

Nước chẩy người đi lá bối gầy

Huế vẫn âm thầm hồn nắng cũ

Hương còn mê mải nước thuyền bay

 

Thành quách xa xưa người ngỡ lạc

Tiếng chuông chùa cổ bóng cờ lay

Người về hỏi chuyện vườn quê vắng

Cỏ đã xanh mầu đất đã thay…

 

Tôi về

 

Tôi về tôi vỗ tay không

Vỗ ru ngày tháng bế bồng rong chơi

 

Tôi về ngơ ngác nhìn tôi

Ngàn câu thắt ruột thành lời gió ru

 

Tuyết

 

Sáng ngủ dậy một rừng hoa tuyết đợi

Đồi tinh mơ không một áng mây trời

Cát bụi đáy vùi sâu chiều mộng mị

Lòng chợt trong theo vệt nắng vàng tươi.

 

Biển sóng

 

Em còn nhớ mùa lau vàng nắng hạ

Bước em đi rung chuyển cả địa cầu

Em chuyển gió xoay đời xanh áo lạ

Đêm rộn ràng mưa nắng cũng yêu nhau

 

Rồi mưa sẽ một mình rơi lũng mạ

Trời mênh mang ngàn dặm gió quên về

Sáng cô quạnh một vầng trăng quá dạ

Biển sóng còn vọng mãi một bờ mê

 

Ngày lại đến cho đêm không còn nữa

Mặt trời vàng gọi mây tím trên cao

Cây đứng đợi ngàn năm ôm tiếng vọng

Bóng thiên đàng lấp lửng một trời sao…

 

N.B.C

 

 

untitled

Hội nghị quốc tế “Giới thiệu văn học Việt Nam” được tổ chức trọng thể từ ngày 5 đến 10-1-2010 tại Quảng Ninh

Từ trái qua: dịch giả Nguyễn Bá Chung, ông Kevin Bowen - trưởng đoàn Mỹ, ông Larry Heinemann - cựu binh Mỹ, tác giả cuốn Núi Bà Đen (Black Virgin Mountain) và bà Minh Hà - đại diện NXB Phụ Nữ - Ảnh: Thu Hà

 

thuy2

Larry Heinemann & Nguyễn Bá Chung
 
091016nguyenbachung      091016nguyenbachung      091016nguyenbachung      091016nguyenbachung