XUỐNG ĐƯỜNG thơ Võ Quê
- Details
- Category: Thơ
- Published Date
- Written by Võ Quê
- Hits: 6349
Xuống đường!
Xuống đường!
Hùng khí xuống đường từ thế kỷ 20
Đang
Hừng hực
Hừng hực
Chuyền lửa xuống đường sang thế kỷ 21
.
Cũng mái tóc xanh kề vai người đầu bạc
Cũng cờ, biểu ngữ dương cao ngời ngời son
Cũng hàng hàng bàn chân hăm hở hợp đoàn
Cũng lớp lớp cánh tay căng bền nắm đấm
Cũng khẳng khái hịch truyền
Cũng dõng dạc tiếng hô vang vỡ triều dậy sấm
Cũng kiên cường cùng đất nước tiến lên!
.
Xuống đường!
Xuống đường!
Không thể khác hơn
Biển đông đang cuồn cuộn sóng anh hồn
Hải đảo quê hương đang hồi quang khí phách
Hà Nội chợt bừng ngân giọng thơ Như Nguyệt
Từng con phố Thủ đô dũng khí sáng mắt người
Sài Gòn càng sục sôi mỗi sáng tinh khôi
Và hải ngoại cũng xuống đường vì Tổ quốc
Chiến lũy lòng dân dựng trên các ngã tư đường, công viên, trường học
Trong nhà máy, nơi bến cảng, giữa công trường… đồng tâm như nhất:
Việt Nam “định phận tại thiên thư”!
Xuống đường!
Xuống đường!
Hoàng Sa là của chúng ta!
Xuống đường!
Xuống đường!
Trường Sa là của chúng ta!
Xuống đường!
Xuống đường!
Đồng bào ơi!
Chủ quyền non nước Việt!
Xuống đường!
Xuống đường!
Đồng bào ơi!
Cuộc đấu tranh này quyết liệt!
Xuống đường!
Xuống đường!
Đồng bào ơi!
Tiền nhân cho ta nguồn nhiệt huyết
Xuống đường!
Xuống đường!
Đồng bào ơi!
Người biển đông
Đảo biển đông
Sóng biển đông
Gió biển đông
Hồn thiêng đất Việt!
Huế
01 AM 24.7.2011.
.
Các bậc nhân sĩ trí thức, văn nghệ sĩ ở Sài Gòn cũng biểu tình ôn hòa
đòi công lý và hòa bình trên biển Đông.
*
TAKE TO STREETS!
(Written by poet Vo Que on the 23rd of July 2011, translated by Vo Thi Nhu Mai on the 7th of August 2011)Take to streets!
Take to streets!
Powerful sense of purpose and magnanimity to take to streets from the 20th century
Is
Scorching hot
Scorching hot
Transmitting the fire to take to streets towards the 21st century
Those very youth close to those very old
Those very bright vermillion flags and banners raising high
Those very million feet eagerly coming together
Those waves of arms those full strength of fists
Those indomitable spirits spread around
Those load and dignified voices drowned out the sound of rolling thunder
Determined to march forward for the country!
Take to streets!
Take to streets!
There is no other way
The waves from the sea in the east are relentless
The islands of our country have impetus of gain
Ha Noi is being trilled by the poem of Nhu Nguyet
Its streets bright people’s eyes by their courage
Sai Gon is seethed with passion every early morning
And people from overseas also take to streets for their motherland
The strong will of defence is built in every heart every crossroad every park every school
Every factory every port every worksite …. To be of the same mind:
Vietnam “has predestined lot in the Heaven Book”
Take to streets!
Take to streets!
Paracel Islands belong to us!
Take to streets!
Take to streets!
Spratly Archipelago belongs to us!
Take to streets!
Take to streets!
Hey fellow –countryman!
The sovereignty of Viet nation!
Take to streets!
Take to streets!
Hey fellow –countryman!
This decisive battle!
Take to streets!
Take to streets!
Our predecessors have transmit us their zeal
Take to streets!
Take to streets!
Hey fellow –countryman!
People of the East Sea
Islands of the East Sea
Winds of the East Sea
Sacred spirits of Viet!
Vo Que
written in Hue at 01 AM 24.7.2011
*
*
Ảnh: Internet.